®
Electric Binder
Model No. CC2700
Operating Instructions
NL
F
E
VEILIGHEIDSBERICHTEN
MESSAGES DE SECURITE
MENSAJES DE SEGURIDAD
Uw eigen veiligheid en die van anderen is
van uiterst belang voor GBC. U vindt
belangrijke veiligheidsberichten en
informatie in deze handleiding en op de
machine zelf. Lees deze waarschuwingen
zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles
begrijpt voordat u deze machine bedient.
Votre sécurité comme celle de tous est
essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le importante para GBC. En este manual, y
Su seguridad y la de los demás es muy
relieur contient des informations et des
messages de sécurité importants. Lisez
attentivement toutes ces instructions et
assurez-vous de bien les comprendre
avant d’utiliser la machine.
en la propia máquina, aparecen
importantes mensajes e información de
seguridad. Rogamos no empiece a usar la
máquina sin antes haber leído
detenidamente y haber entendido estos
mensajes e información.
Dit waarschuwingsymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in
deze Gebruikshandleiding. Dit symbool
geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen
veiligheid of die van anderen aan, alsook
gevaar voor schade aan het product of
eigendommen.
Le symbole d’alerte précède chaque
message de sécurité figurant dans
ce mode d’emploi. Il signale un risque de
dommages matériels ou de blessure pour Manual del usuario. Este símbolo indica
l’opérateur.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este
un peligro potencial a la seguridad
personal, que podría dañar su integridad
física o la de otras personas, o producir
daños materiales en el producto u otros
artículos.
L’illustration suivante figure sur le relieur
électrique CC2700 :
U vindt de volgende illustraties op de
CC2700:
En la Encuadernadora eléctrica CC2700
figura la siguiente advertencia gráfica:
Ce message de sécurité indique un risque
de blessure grave, voire un danger de
mort, si vous ouvrez l’équipement et vous
Dit veiligheidsbericht betekent dat u
ernstig gewond kunt raken of gedood kunt exposez à une tension dangereuse. Ne
worden als u dit product opent en uzelf
blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem
de sluitplaat van de machine er NOOIT
vanaf. Neem ALTIJD contact op met
gekwalificeerd GBC-personeel voor
onderhoudsvereisten.
retirez JAMAIS le couvercle de la machine. Este mensaje de seguridad indica que, en
Confiez TOUJOURS l’entretien et le
dépannage à du personnel qualifié GBC.
caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir
graves lesiones, o incluso la muerte, dada
la existencia de un alto voltaje peligroso
en su interior. No quite NUNCA la cubierta
exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al
personal cualificado de GBC para
Les symbôles ISO et IEC suivants
apparaissent sur ce produit :
Ils signifient
Op dit product treft u de volgende ISO-
en IEC-symbolen aan:
cualquier tipo de reparación.
|
Indique MARCHE.
Los siguientes símbolos de ISO y IEC
aparecen en este producto y su
significado es:
|
betekent AAN.
O Indique ARRÊT.
O betekent UIT.
I
Significa ENCENDIDO.
O Significa APAGADO.
3
I
D
IMPORTANT SAFEGUARDS
PRECAUZIONI IMPORTANTI
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
• Use the CC2700 only for its intended
purpose of binding paper and covers
according to the indicated specifications.
• Benutzen Sie den CC2700 nur für seinen
vorgesehenen Zweck, d.h. zum Binden
von Papier und Deckblättern gemäß den
angegebenen Spezifikationen.
• Usare la CC2700 solo per lo scopo
previsto, ovvero la rilegatura di carta e
copertine secondo i dati tecnici indicati.
• Before operating the machine, make
certain that the CC2700 is placed on a
secure, stable work area. This will help
prevent the machine falling and possibly
causing personal injury and damage.
• Prima di mettere in funzione la macchina,
accertare che sia sistemata in una
posizione di lavoro sicura e stabile. In
questo modo si eviterà che la macchina
possa cadere provocando lesioni alle
persone e danni a proprietà.
• Stellen Sie den CC2700 von
Inbetriebnahme auf eine sichere und
stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern,
daß er hinunterfällt und Personen- bzw.
Sachschaden verursacht.
• Retain this Operating Instructions
manual for later use.
• Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
für den späteren Gebrauch auf.
• Conservare queste istruzioni per l’uso
per poterle consultare in futuro.
CAUTION: In case of emergency,
use the power cord as a main
disconnect device!
VORSICHT: Im notfall das netzkabel
von der stromversorgung abtrennen!
ATTENZIONE: In caso di
emergenza, usare il cavo di
alimentazione come dispositivo
principale per lo scollegamento dalla
rete!
• The CC2700 must be connected to a
supply voltage corresponding to the
electrical rating in the machine operating
instructions (also listed on the serial
number label).
• Der Anschluß des CC2700 darf nur an
eine Netzspannung erfolgen, die mit dem
Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe
auch Angaben auf Typenschild)
übereinstimmt.
• La CC2700 deve essere collegata ad
una presa di corrente di alimentazione il
cui voltaggio corrisponda a quanto
indicato nelle istruzioni per l’impiego della
macchina (l’indicazione è anche riportata
sulla targhetta con il numero di serie
della macchina).
• The socket-outlet shall be located near
the equipment and shall be easily
accessible.
• Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich
- in der Nähe des Geräts befinden.
• Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit
und paßt nur in ordnungsgemäß geerdete
Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht
in die Steckdose paßt, lassen Sie sich
von Ihrem Elektriker eine passende
Steckdose installieren. Nehmen Sie keine
Änderungen am Netzstecker (falls
mitgeliefert) des CC2700 vor, denn er
dient zu Ihrer Sicherheit.
• The grounding plug is a safety feature
and will only fit into the proper grounding-
type power outlet. If you are unable to
insert the plug into an outlet, contact a
qualified electrician to have a suitable
outlet installed. Do not alter the plug on
the end of the cordset (if provided) of the
CC2700. It was provided for your safety.
• La presa di corrente deve essere situata
nei pressi della macchina e deve essere
facilmente accessibile.
• La spina con presa di terra è un’esigenza
di sicurezza e deve essere collegata ad
una presa di corrente adeguata. Se non
si riesce ad inserire la spina nella presa,
consultare un elettricista qualificato per
l’installazione di una presa di corrente
adatta. Non modificare la spina che si
trova all’estremità del cavo di
alimentazione della CC2700 (qualora il
cavo sia stato fornito insieme alla
macchina). La spina è stata fornita per
esigenze di sicurezza.
• Unplug the CC2700 before moving the
machine or whenever the machine is not
in use for an extended period of time.
• Stecken Sie den CC2700 aus, wenn Sie
den Standort der Maschine verändern
oder wenn die Maschine längere Zeit
nicht in Gebrauch ist.
• Do not operate the CC2700 if the
machine has a damaged power supply
cord or plug. Do not operate the machine
after any malfunction, if liquid has been
spilled into the machine, or if the
• Den CC2700 nicht in Betrieb nehmen,
wenn das Netzkabel oder der Netzstecker
beschädigt ist, wenn das Gerät nicht
ordnungsgemäß funktioniert, wenn
Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist,
oder nachdem die Maschine auf
machine has been damaged in any way.
• Scollegare la CC2700 per spostarla o
quando non la si usi per un lungo
periodo di tempo.
• Do not overload electrical outlets beyond
their capacity. To do so can result in fire
or electrical shock.
irgendeine Weise beschädigt worden ist.
• Elektrische Anschlüsse nicht über
Kapazität belasten, da dies zu Bränden
oder elektrischen Schlägen führen kann.
• Non impiegare la CC2700 con un cavo di
alimentazione o una spina danneggiati.
Non adoperare la macchina dopo un
qualsiasi problema di funzionamento, o
nel caso in cui sia stato versato del
liquido all’interno della macchina stessa,
o in cui la macchina sia stata comunque
danneggiata in qualche modo.
• Non sovraccaricare le prese di corrente
oltre alla loro capacità: ciò potrebbe
provocare incendi o scosse elettriche.
4
NL
F
E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
PRECAUCIONES IMPORTANTES
• Gebruik de CC2700 alleen voor zijn
bestemde doel, namelijk het binden van
papier en kaften volgens de aangegeven
specificaties.
• Utilice únicamente la encuadernadora
eléctrica para el fin que ha sido
diseñada, es decir, para encuadernar
papel y tapas según las especificaciones
indicadas.
• N’utilisez le relieur électrique que pour
l’usage auquel il est destiné : relier des
documents à couverture selon le mode
d’emploi.
• Voordat u de machine bedient, dient u
CC2700 op een veilig, stabiel
werkoppervlak te plaatsen om te
voorkomen dat de machine valt en
mogelijk persoonlijk letsel of schade
veroorzaakt.
• Assurez-vous de placer le relieur sur une
surface stable avant toute utilisation afin
d’éviter toute chute, dommage ou
blessure.
• Antes de usar la máquina, colóquela
sobre una superficie firme y estable,
para evitar que pueda caerse y
provoque daños o lesiones.
• Conservez ce mode d’emploi pour une
utilisation ultérieure.
• Conserve este Manual del usuario para
su uso posterior.
• Bewaar deze Gebruikshandleiding voor
ATTENTION: En cas d’urgence,
debrancher le relieur du secteur!
toekomstig gebruik.
PRECAUCIÓN: ¡En caso de
emergencia, desenchufe el cordón
eléctrico!
LET OP: In noodgevallen het snoer
als hoofdstroomverbreker
gebruiken!
• Connectez le relieur électrique à une
tension correspondant à celle indiquée
dans le mode d’emploi (voir également
la plaque signalétique).
• La Encuadernadora CC2700 debe
conectarse a una toma de corriente que
tenga las características eléctricas que
se indican en el Manual del usuario
(también están indicadas en la etiqueta
del número de serie).
• De CC2700 dient te worden aangesloten
op een stroombron met het voltage
aangegeven in de specificaties in de
gebruiksaanwijzing van de machine. (Het
voltage staat tevens vermeld op het
serienummerplaatje.)
• La prise de courant doit être proche de
l’équipement et facilement accessible.
• La fiche de terre est un élément de
sécurité et se branche uniquement sur
une prise murale à trois alvéoles. Si la
fiche ne rentre pas dans la prise murale,
contactez un électricien qualifié pour
faire installer une prise de courant
adéquate. Ne modifiez pas la fiche du
cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a
été fournie à titre de sécurité.
• La toma de corriente deberá estar cerca
de la máquina y ser fácilmente accesible.
• Zorg ervoor dat het stopcontact zich
bevindt op een gemakkelijk te bereiken
plaats, in de buurt van de machine.
• El enchufe puesto a tierra es un
dispositivo de seguridad y solamente
puede introducirse en una toma de
corriente apropiada. Si no pudiera
conectar el enchufe a la toma de
corriente, llame a un electricista
cualificado para que instale una toma
adecuada. No altere el enchufe del
extremo del cable de alimentación (si
se proporciona) de la Encuadernadora
CC2700, ya que su misión es proteger
al usuario.
• De aardingsstekker is een
veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een
stopcontact met het juiste aardingstype
past. Als u de stekker in geen enkel
aanwezig stopcontact kunt steken, dient
u contact op te nemen met een
gekwalificeerde elektricien om het juiste
stopcontact te installeren. Verander de
stekker aan het uiteinde van het snoer
van de CC2700 (indien bijgeleverd) niet.
Hij werd verschaft voor uw veiligheid.
• Débranchez le relieur électrique avant
tout déplacement ou lorsqu’il reste
inutilisé pendant des périodes
prolongées.
• N’utilisez pas le relieur électrique si son
cordon d’alimentation ou sa fiche sont
défectueux. Ne l’utilisez pas non plus
après une défaillance, si du liquide y a
été renversé ou s’il a été endommagé de
quelque manière que ce soit.
• Desenchufe la Encuadernadora CC2700
antes de moverla o cuando no vaya a
utilizarla durante un largo período de
tiempo.
• Haal de stekker van de CC2700 uit het
stopcontact voordat u de machine
verplaatst of indien u de machine langere
tijd niet gebruikt.
• Ne surchargez pas les prises de courant
au-delà de leur capacité. Ceci pourrait
entraîner un incendie ou une
électrocution.
• No use la Encuadernadora CC2700 si el
cable de alimentación o el enchufe está
en malas condiciones, si no funciona
debidamente, si se ha derramado líquido
en su interior o si ha sufrido algún daño.
• Gebruik de CC2700 niet indien het
elektriciteitssnoer of de stekker
beschadigd is. Gebruik de machine niet
na storingen, wanneer er vloeistof op is
gemorst, of de machine op wat voor
manier dan ook beschadigd is.
• No sobrecargue las tomas de corriente,
ya que se podría provocar un incendio o
una descarga eléctrica.
• Zorg ervoor dat de elektrische circuits
niet overbelast worden. Dit kan tot brand
of elektrische schokken leiden.
5
I
D
SERVICE
MANUTENZIONE
SERVICE
• Do not attempt to service your CC2700
yourself. Contact an authorized GBC
service representative for any required
repairs or major maintenance for your
CC2700.
• Non tentare di eseguire personalmente la • Bitte sehen Sie davon ab, Service und
manutenzione della CC2700. Consultare
un rappresentante autorizzato del
servizio GBC per tutte le riparazioni
necessarie o per i principali problemi di
manutenzione della CC2700.
Reparaturen an Ihrem CC2700 selbst
durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall
einen Fachmann des GBC-
Kundendienstes an, um Reparaturen
oder größere Wartungsarbeiten an Ihrem
CC2700 vorzunehmen.
• There are NO user-serviceable parts
inside the machine. To avoid potential
personal injury and/or property or
• All’interno della macchina, NON ci sono
parti la cui manutenzione possa essere
eseguita dall’utente. Per evitare potenziali
lesioni alle persone o danni a proprietà,
NON SMONTARE IL
• Diese Maschine enthält KEINE vom
Endverbraucher zu wartenden Teile.
Vermeiden Sie potentielle
Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden,
UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS
MASCHINENGEHÄUSE AB.
machine damage,
DO NOT REMOVE
THE MACHINE’S COVER.
COPERCHIO DELLA MACCHINA.
CLEANING
PULIZIA
REINIGUNG
• You may clean the exterior of the
CC2700 using a soft, damp cloth. Do not
use detergents or solvents as damage to
the machine may occur.
• Si può pulire la superficie esterna della
macchina passandovi un panno soffice
inumidito. Non usare detersivi o solventi
che potrebbero danneggiare la
macchina.
• Reinigen Sie das Äußere des CC2700,
indem Sie es mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie
jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel,
da dadurch Schaden an der Maschine
entstehen könnte.
6
NL
F
E
ONDERHOUD
SERVICE APRES-VENTE
SERVICIO TÉCNICO
• Probeer de CC2700 niet zelf te
onderhouden. Neem contact op
met een geautoriseerde GBC-
onderhoudsvertegenwoordiger voor
benodigde reparaties of groot onderhoud
aan uw CC2700.
• N’essayez pas de réparer vous-même
le relieur électrique. Contactez un
représentant du service après-vente
GBC pour tout dépannage ou entretien
important.
• No intente reparar por su cuenta la
Encuadernadora CC2700. En caso de
necesitar reparación o servicio técnico
de importancia, diríjase al representante
local autorizado de GBC.
• Il n’existe AUCUNE pièce interne
réparable par l’utilisateur. Pour éviter
• La máquina NO tiene partes que puedan
ser reparadas por el usuario. Para evitar
posibles lesiones y/o daños a la
• Het apparaat heeft GEEN onderdelen
die door de gebruiker onderhouden
kunnen worden. Voorkom letsel en/of
toute blessure et dommage,
NE
RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA
propiedad o a la máquina,
NO
materiële schade:
VERWIJDER DE
MACHINE.
RETIRE LA CUBIERTA DE LA
BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT
MÁQUINA.
NIET.
SCHOONMAKEN
NETTOYAGE
LIMPIEZA
• U kunt de buitenkant van de CC2700
schoonmaken met een zachte, vochtige
doek. Gebruik geen schoonmaak- of
oplosmiddelen aangezien deze schade
aan de machine kunnen veroorzaken.
• L’extérieur du relieur électrique se
nettoie avec un tissu doux humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ni de
solvant car cela pourrait endommager
l’équipement.
• Limpie solamente el exterior de la
Encuadernadora CC2700 con un paño
suave y húmedo. No utilice detergentes
ni disolventes, ya que podría deteriorar
la superficie de la máquina.
7
I
D
MAIN CORDSET SELECTION
SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
STROMKABELWAHL
(FOR 230 VOLT MACHINES ONLY)
(SOLO PER LE MACCHINE ALIMENTATE (NUR FÜR MASCHINEN MIT 230 VOLT)
A 230 VOLT)
CAUTION: WHEN CHOOSING A
DETACHABLE LINE CORD FOR
USE WITH YOUR CC2700,
ALWAYS OBSERVE THE
FOLLOWING PRECAUTIONS:
ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN
ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI
UN CAVO DI ALIMENTAZIONE
STACCABILE PER L’IMPIEGO CON
LA CC2700, OSSERVARE SEMPRE
LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO
CC2700 EIN ABNEHMBARES
NETZKABEL VERWENDEN
WOLLEN, ACHTEN SIE STETS
AUF DIE FOLGENDEN
MERKMALE:
The cordset consist of three parts; the
attachment plug, cordage and appliance
inlet. Each of these components must
have European regulatory approvals for
safety.
Il cavo di alimentazione è costituito da tre
parti: la spina, il cavo stesso e la presa di
rete. Ognuno di questi componenti deve
essere approvato secondo le norme
europee per la sicurezza.
Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem
Netzstecker, der Kabelschnur und dem
Gerätestecker. Jede dieser Komponenten
muß von den entsprechenden
europäischen Sicherheitsbehörden
zugelassen sein. Die folgenden
elektrischen Mindestwerte für die jeweiligen
Kabel werden aus Sicherheitsgründen an
dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE
KEINE KABEL, DIE NICHT DEN
NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN
MINDESTANFORDERUNGEN
The following minimum electrical ratings
for the specific cordset are published for
safety purposes. DO NOT USE
CORDSETS THAT DO NOT MEET THE
FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL
REQUIREMENTS.
Le indicazioni seguenti sulla potenza
elettrica minima per il cavo in questione
sono riportate per esigenze di sicurezza.
NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE
CHE NON CORRISPONDANO ALLE
ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE
SEGUONO.
PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz,
European safety approved.
ENTSPRECHEN.
SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee.
NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,
50/60 Hz, durch europäische
Sicherheitsbehörden zugelassen.
CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75,
Harmonized ( < HAR> ). The “< >”
symbols indicate cordage approved to
appropriate European standard (NOTE:
“HAR” may be substituted by the approval
mark of the European safety agency
which approved the cordage. An example
would be “< VDE >”.)
CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato
( < HAR > ). I simboli “< >” indicano un
cavo approvato secondo la norma europea
appropriata. (NOTA: “HAR” può essere
sostituito dal marchio di accettazione
dell’ente europeo per la sicurezza che ha
approvato il cavo stesso. Un esempio
potrebbe essere “< VDE >”.)
KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75,
Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen “< >”
weisen auf eine Zulassung des Kabels
gemäß der entsprechenden europäischen
Norm hin. (HINWEIS: “HAR” kann durch
das Zulassungszeichen der europäischen
Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur
genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür
wäre “< VDE >”.)
APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere,
250 volts, 50/60 Hz, European safety
approved, Type IEC 320. The cordset
shall not exceed 3 meters in length. A
cordset with component electrical ratings
greater than the minimum specified
electrical ratings may be substituted.
PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee, Tipo IEC 320. La
lunghezza del cavo non deve superare i 3
metri. Possono essere impiegati, in
sostituzione, cavi previsti per potenze
elettriche superiori.
GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,
50/60 Hz, zugelassen durch europäische
Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die
Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter
nicht überschreiten. Die einzelnen
Kabelkomponenten dürfen höhere
elektrische Werte als die angegebenen
Mindestwerte besitzen.
8
NL
F
E
CHOIX DU CORDON
D’ALIMENTATION PRINCIPAL
SELECCIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
HOOFDSNOERSET-SELECTIE
(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230
VOLT)
(POUR LES MACHINES 230 V
UNIQUEMENT)
(PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS
SOLAMENTE)
VOORZICHTIG: ALS U EEN
AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR
UW CC2700 KIEST, DIENT U
ALTIJD DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN IN
ACHT TE NEMEN:
ATTENTION: LORS DU CHOIX
D’UN CORDON AMOVIBLE A
UTILISER AVEC LE RELIEUR
ELECTRIQUE CC2700,
OBSERVEZ TOUJOURS LES
PRECAUTIONS SUIVANTES :
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE
UN CABLE ELÉCTRICO
DESCONECTABLE CON LA
ENCUADERNADORA CC2700,
OBSERVE SIEMPRE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen:
de bevestigingsstekker, het snoer en de
Le cordon se compose de trois parties : la El conjunto del cable consta de tres
fiche, le cordon et la prise d’entrée de partes: el enchufe de acoplamiento, el
invoerconnector van het apparaat. Elk van l’appareil. Chacun de ces composants doit cordón en sí y el conector de entrada del
deze componenten dient aan Europese
veiligheidsreglementen te voldoen.
être conforme aux normes européennes
de sécurité.
aparato eléctrico. Cada uno de estos
componentes ha de cumplir la normativa
europea de seguridad vigente. A efectos
de seguridad, se indican las
características eléctricas (valores
nominales) mínimas del cable de
alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS
DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS
SIGUIENTES REQUISITOS
De volgende minimale elektrische
vereisten voor de specifieke snoerset zijn
uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.
GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET sécurité. N’UTILISEZ PAS DE CORDON
VOLDOEN AAN DE VOLGENDE
Les valeurs électriques nominales
minimums correspondant à ce cordon
sont indiquées ci-dessous à titre de
QUI NE REPONDE PAS AUX
SPECIFICATIONS ELECTRIQUES
MINIMUMS SUIVANTES.
MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.
ELÉCTRICOS MÍNIMOS:
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring.
FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme
aux normes européennes de sécurité.
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz,
normativa europea de seguridad vigente.
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75,
geharmoniseerd ( < HAR > ). De “< >”
symbolen geven aan dat het snoer aan de harmonise ( < HAR > ). Le symbole “< >”
juiste Europese norm voldoet. (NB: “HAR”
kan tevens vervangen worden door het
goedkeuringsteken van de Europese
veiligheidsinstantie die het snoer heeft
goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is
“< VDE >”.)
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75,
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75,
armonizado ( < HAR > ). Los símbolos
“< >” indican que el cordón cumple las
normas europeas vigentes. (NOTA: En
lugar de “HAR”, puede figurar la marca
aprobada por el organismo europeo de
seguridad que autoriza el uso del cordón;
por ejemplo: “< VDE >”.)
indique que le cordon est conforme à la
norme européenne correspondante
(REMARQUE: “HAR” peut être remplacée
par le label de conformité de l’agence
européenne de sécurité ayant approuvé le
cordon. Par exemple “< VDE >”.)
INVOERCONNECTOR VAN HET
PRISE D’ENTREE DE L’APPAREIL: 3 A,
CONECTOR DE ENTRADA DEL
APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de
met Europese veiligheidsgoedkeuring, van sécurité européennes, type IEC 320.
het type IEC 320. Het snoer van dit
apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter.
Er kan ook een snoer worden gebruikt met
APARATO ELÉCTRICO: 3 A, 250 V,
50/60 Hz, aprobado por la normativa
europea de seguridad vigente, Tipo IEC
320. La longitud del cable de alimentación
no debe superar los 3 metros. Se puede
utilizarse un cable con características
eléctricas superiores a los valores
nominales mínimos especificados.
elektrische waarden die hoger zijn dan de
hier aangegeven minimumvereisten.
9
I
D
CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT
GERÄTEWARTUNGSVERTRAG
DELL’APPARECCHIO
By purchasing the CC2700, you have
Con l’acquisto della CC2700, si è fatto un
Mit dem Kauf eines CC2700 haben Sie in
invested in a highly capable binding
investimento su di una legatrice di elevate eine hochleistungsfähige Bindemaschine
machine that will give you years of reliable caratteristiche che garantirà anni di
investiert, die Ihnen jahrelang zuverlässige
service. To help protect this investment be servizio affidabile. Per contribuire alla
Dienste leisten wird. Um diese Investition
certain to take advantage of the GBC
Equipment Maintenance Agreement
(EMA). The EMA provides your CC2700
with proper ongoing maintenance and
protezione dell’investimento, assicurarsi di zu schützen, sollten Sie einen
usufruire dei vantaggi offerti dal contratto
di manutenzione della GBC (Equipment
Maintenance Agreement - EMA). Il
Gerätewartungsvertrag (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) mit GBC
abschließen. Durch diesen
care, helping to ensure the years of quality contratto garantisce alla CC2700 la
Wartungsvertrag erhalten Sie fortlaufende
Wartung und Pflege, damit Ihr CC2700 die
Leistungsqualität und Lebensdauer
erbringen kann, für die diese Maschine
konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird
performance and long life built into the
machine. Without an EMA, a charge for
time and labor would result from every
manutenzione continua e la cura
necessaria, contribuendo ad assicurare
anni di prestazioni qualitativamente
normal maintenance or repair service call. elevate e la lunga durata di servizio per la
An EMA for your CC2700 eliminates this
possibility by providing you with a low,
fixed annual cost for protecting your
valuable machine investment. For full
details about purchasing an EMA, contact manutenzione o riparazione. Un contratto
your local GBC Branch Office or contact:
quale la macchina è stata costruita. Senza Ihnen bei jedem Wartungs- oder
un contratto EMA, verranno addebitate le Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in
ore di lavoro e la manodopera derivanti da Rechnung gestellt werden. Ein
ogni richiesta di intervento di normale Wartungsvertrag für Ihren CC2700 schützt
Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für
EMA per la CC2700 elimina questo rischio den Schutz Ihrer wertvollen Investition
con una bassa spesa annuale fissa per
proteggere questo investimento di valore.
Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione
di un contratto EMA, consultare il proprio
ufficio GBC locale, oppure consultare la:
einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen.
Nähere Einzelheiten über den
Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer
örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder
direkt von:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Or Call: 1-800-790-7787
General Binding Corporation
500 Bond Street
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Lincolnshire, IL 60069
Oppure chiamare
Tel. gebührenfrei (nur in den USA):
il numero: 1-800-790-7787
1-800-790-7787
10
NL
F
E
ACCORD D’ENTRETIEN
DE L’EQUIPEMENT
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO
Met uw aankoop van de CC2700 hebt u in En achetant le CC2700, vous avez investi Al adquirir la Encuadernadora CC2700,
een bindmachine met hoge capaciteit dans un relieur hautement performant qui Ud. ha invertido en una máquina de
geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare vous fournira de nombreuses années de
service zal bieden. Om deze investering te service fiable. Pour le rentabiliser, nous
encuadernación de gran calidad que le
proporcionará años de servicio fiable.
Para proteger esta inversión, le sugiero
beschermen, raden wij u aan de
vous conseillons d’obtenir un contrat
onderhoudsovereenkomst (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) van GBC
d’entretien d’équipement GBC (Equipment que aproveche las ventajas que le ofrece
Maintenance Agreement ou EMA) au titre
GBC mediante el Contrato de
te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst duquel vous bénéficierez de services
Mantenimiento de Equipos (Equipment
Maintenance Agreement, o EMA). Este
contrato le proporciona servicio técnico y
biedt uw CC2700 de juiste doorlopende
service en zorg, en verzekert u van de
jarenlange kwaliteitsprestaties en lange
levensduur die in de machine ingebouwd
zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst
wordt u voor normale ouderhouds- en
reparatiebeurten een bedrag voor tijd en
arbeid berekend. Met een
onderhoudsovereenkomst voor uw
CC2700 elimineert u deze mogelijkheid
d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om
uw waardevolle investering te
d’entretien régulier afin d’optimiser la
performance et la durée de vie de
l’équipement. Sans cette garantie, chaque mantenimiento continuo, para poder sacar
visite de dépannage ou d’entretien vous
sera facturée. Avec l’EMA, vous pourrez
rentabiliser votre investissement à un coût diseñada la máquina. Sin este contrato,
d’entretien annuel fixe et peu élevé. Pour
davantage de renseignements, contactez
le bureau GBC régional ou écrivez à
l’adresse suivante :
el máximo partido posible a la calidad y
larga vida útil para la que ha sido
tendrá que pagar cargos por mano de
obra y por hora cada vez que necesite
servicios normales técnicos o de
reparación. El contrato EMA elimina esta
posibilidad y le permite proteger su
valiosa inversión por medio de una
pequeña cuota fija anual. Si desea más
información acerca de la obtención de un
contrato EMA, diríjase a la sucursal de
GBC más próxima, o bien, a:
beschermen. Voor volledige details
omtrent onderhoudsovereenkomsten dient
u contact op te nemen met uw plaatselijke
GBC-filiaal of met:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Etats-Unis
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis
et Canada uniquement)
General Binding Corporation
500 Bond Street
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op
1-800-790-7787
Lincolnshire, IL 60069
O llame al teléfono 1-800-790-7787
11
I
D
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
EINFÜHRUNG
The CC2700 is an innovative solution for
Color Coil™ binding and offers the
following design features:
Il modello CC2700 è una soluzione
innovatrice per la legatura Color Coil¢â e
offre le seguenti caratteristiche di
progettazione.
Das CC2700 ist eine innovative Lösung
für den Color Coil™-Bindevorgang und
bietet die folgenden Designmerkmale:
• Exclusive Color Coil™ Spine Former. By
jogging the unpunched edge of the coil
document in the spine former, you are
able to quickly and easily form the
document to the curve of the coil. Coil
elements are then easily fed through the
holes and inserted onto the document.
Coil binding is now a snap, especially for
larger size documents.
• Exklusiver Color Coil™-
• Esclusivo Formatore del dorso Color
Coil¢â. Pareggiando il bordo non forato
del documento nel formatore del dorso, è
possibile adattare in modo rapido e facile
il documento alla curva della spirale. Gli
anelli della spirale possono essere
facilmente inseriti attraverso i fori e nel
documento. La legatura a spirale si
ottiene ora con grande rapidità,
Buchrückenformer. Durch bündiges
Ausrichten der nicht gelochten Kante
des Dokuments im Buchrückenformer ist
es möglich, das Dokument schnell und
leicht um die Spiralenbiegung zu formen.
Die Spiralenelemente werden dann
problemlos durch die Löcher geführt und
in das Dokument eingesetzt. Das Binden
mit einer Spirale ist jetzt kinderleicht,
besonders bei größeren Dokumenten.
• The lower roller on the CC2700 adjusts
to three different positions, allowing for
maximum roller contact for coil sizes
ranging from 5mm to 33mm.
specialmente per i documenti di grosse
dimensioni.
• Die untere Walze des CC2700 läßt sich
auf drei verschiedene Positionen
einstellen und gestattet somit maximalen
Walzenkontakt für Spiralengrößen von 5
mm bis 33 mm.
• Il rullo inferiore sul CC2700 può essere
regolato in tre posizioni diverse per
consentire il massimo contatto per le
spirali di dimensioni da 5 mm a 33 mm.
• The CC2700 includes a convenient built-
in storage compartment for the hand
crimping pliers. The compartment
prevents the pliers from getting lost or
damaged. One pair of hand crimping
pliers is included with each CC2700.
Additional pairs of the hand crimping
pliers can be purchased from GBC.
• Il CC2700 include un pratico scomparto
incorporato per le pinze manuali di
compressione. Tale scomparto permette
di tenere le pinze sempre a portata di
mano e ne impedisce il danneggiamento.
Ogni CC2700 ha in dotazione un paio di
pinze di compressione. Ulteriori pinze di
compressione possono essere acquistate
dalla GBC.
• Das CC2700 enthält ein praktisches
eingebautes Ablagefach für die
Handcrimpzange, damit diese nicht
abhanden kommt oder beschädigt wird.
Mit jedem CC2700 wird eine
Handcrimpzange geliefert. Weitere
Handcrimpzangen sind von GBC
erhältlich.
12
NL
F
E
INLEIDING
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
De CC2700 is een innovatieve oplossing
voor Color Coil™ inbinden, met de
volgende eigenschappen:
Le CC2700, qui constitue un système
innovateur en matière de reliure à spirale
Color Coil¢â, présente les caractéristiques Color Coil¢â y ofrece las siguientes
El modelo CC2700 representa una
solución innovadora en encuadernación
suivantes :
prestaciones:
• Exclusieve Color Coil™ rugvormer. Stoot
de pagina’s van het boek gelijk, op een
vlak oppervlak, met de ongeperforeerde
rand van het spiraaldocument in de
rugvormer, om het document snel en
moeiteloos te vormen naar de curve van
de spiraal. De spiraalelementen worden
vervolgens moeiteloos door de
openingen in het document gestoken.
Spiraalbinden is nu doodeenvoudig,
vooral voor het inbinden van grotere
documenten.
• Formeur de dos Color Coil¢â exclusif.
En taquant la tranche non perforée du
document dans le formeur de dos, il est
possible de mouler le document, en
toute rapidité et simplicité, sur la courbe
de la spirale. Celle-ci est alors
facilement glissée dans les perforations
et engagée sur le document. La reliure à
spirale est désormais d’une grande
simplicité, même pour les documents de
grande taille.
• Un exclusivo enlomador Color Coil¢â.
Acomodando el borde no perforado del
documento en el enlomador, se puede,
rápida y fácilmente, adaptar el
documento a la curva de la espiral. De
este modo se pueden hacer pasar con
facilidad cada uno de los elementos de
la espiral por los orificios, e insertarlos
en el documento. La encuadernación
con espiral es ahora sencillísima, sobre
todo para documentos de tamaño
grande.
• De onderste rol op de CC2700 heeft drie • Le rouleau inférieur du CC2700 se règle
standen, zodat de rol maximaal contact
maakt met spiralen van 5 tot 33 mm.
sur trois positions, ce qui assure un
contact maximal des rouleaux avec les
spirales de 5 mm à 33 mm.
• El rodillo inferior del modelo CC2700 se
ajusta a tres posiciones diferentes,
permitiendo un máximo contacto con el
rodillo para tamaños de espiral de 5 a
33 mm.
• Model CC2700 heeft een handige
ingebouwde opbergruimte voor de
klemtang. De ruimte voorkomt verlies of
beschadiging van de klemtang. Elke
CC2700 wordt geleverd met 1 klemtang.
Aanvullende klemtangen zijn
• Le CC2700 est équipé d’un
compartiment pratique destiné au
rangement de la pince à sertir pour
éviter de la perdre ou de l’abîmer. Une
pince à sertir est fournie avec chaque
système CC2700. Des pinces
supplémentaires sont disponibles auprès
de GBC.
• El modelo CC2700 incorpora un práctico
compartimiento para guardar los alicates
de doblar. Este compartimiento evita que
los alicates se extravíen o sufran
desperfectos. Con cada modelo CC2700
se incluye un par de alicates. Si desea
comprar más alicates, diríjase a GBC.
verkrijgbaar bij GBC.
13
I
IMPOSTAZIONE PER IL
MONTAGGIO
ASSEMBLY - SET UP
Unpack the binder and place
on any suitable table, desk
or modular GBC punch,
Disimballare la legatrice e
sistemarla su un tavolo,
scrivania o perforatrice GBC
modulare adatti, vicino ad una
presa di rete.
A
convenient to a power outlet.
Attach the power cord and
alternate foot switch into their
respective receptacles as
shown in Figure 1.
Inserire il cavo di alimentazione
e l’interruttore a pedale
alternativo nelle rispettive prese,
come illustrato nella Figura 1.
OPERATING CONTROLS
COMANDI OPERATIVI
A. POWER CORD
A. CAVO DI ALIMENTAZIONE
B. POWER RECEPTACLE
C. ON/OFF SWITCH
D. SPINE FORMER
E. LOWER ROLLER
F. UPPER ROLLER
B. PRESA DI
ALIMENTAZIONE
C. INTERRUTTORE
ACCESO/SPENTO
D. FORMATORE DEL DORSO
E. RULLO INFERIORE
G. 3-POSITION
F. RULLO SUPERIORE
ADJUSTMENT KNOBS
G. MANOPOLE DI
REGOLAZIONE A 3
POSIZIONI
H. CRIMPING PLIER
STORAGE
I. FUSE HOLDER
H. SCOMPARTO DELLE
PINZE DI COMPRESSIONE
Figure 1
I. PORTAFUSIBILI
14
D
NL
F
E
ASSEMBLAGE EN
INSTALLATIE
ENSAMBLADO -
CONFIGURACIÓN
MONTAGE
MONTAGE - PREPARATION
Nehmen Sie das Bindegerät
aus der Verpackung, und
stellen Sie es in der Nähe
einer Steckdose auf eine
geeignete Tischfläche bzw.
setzen Sie es auf einen
Pak het inbindapparaat uit en
zet het op een geschikte tafel,
bureau of modulaire
ponsmachine van GBC, dicht
bij een stopcontact.
Déballer le relieur et le poser
sur une table, un bureau ou
une poinçonneuse modulaire
GBC proche d’une prise
secteur.
Saque el encuadernador de la
caja y colóquelo sobre una
mesa, escritorio o perforadora
modular GBC que estén
situados cerca de una toma
eléctrica.
Steek de stekkers van het
snoer en de optionele
voetschakelaar in de
desbetreffende aansluitingen
zoals afgebeeld in figuur 1.
Brancher le cordon
modularen GBC-Locher auf.
d’alimentation et la pédale
sur leur prise comme illustré
à la figure 1.
Enchufe el cordón eléctrico
y el pedal alternativo en los
enchufes correspondientes,
como se muestra en la Figura 1.
Bringen Sie das Netzkabel und
den Fußschalter wie in
Abbildung 1 beschrieben an
den entsprechenden Buchsen
an.
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
BEDIENELEMENTE
COMMANDES
A. NETZKABEL
A. SNOER
A. CORDON
A. CORDÓN ELÉCTRICO
D’ALIMENTATION
B. BUCHSE FÜR NETZKABEL B. NETAANSLUITING
B. ENCHUFE HEMBRA
B. PRISE D’ALIMENTATION
C. NETZSCHALTER
D. BUCHRÜCKENFORMER
E. UNTERE WALZE
F. OBERE WALZE
C. AAN/UITKNOP
D. RUGVORMER
E. ONDERSTE ROL
F. BOVENSTE ROL
C. INTERRUPTOR DE
C. COMMUTATEUR MARCHE-
ARRET
APAGADO Y ENCENDIDO
D. ENLOMADOR
D. FORMEUR DE DOS
E. RODILLO INFERIOR
F. RODILLO SUPERIOR
E. ROULEAU INFERIEUR
F. ROULEAU SUPERIEUR
G. EINSTELLSCHALTER (3
POSITIONEN)
G. KNOPPEN VOOR
AFSTELLEN VAN DE DRIE
STANDEN
G. BOTONES DE AJUSTE DE
3 POSICIONES
G. BOUTONS DE REGLAGE
TROIS POSITIONS
H. ABLAGEFACH FÜR
HANDCRIMPZANGE
H. OPBERGRUIMTE VOOR
KLEMTANG
H. COMPARTIMIENTO PARA
LOS ALICATES
H. LOGEMENT DE LA PINCE
I. SICHERUNGSHALTERUNG
À SERTIR
I. ZEKERINGHOUDER
I. PORTAFUSIBLES
I. PORTE-FUSIBLE
15
I
BINDING
LEGATURA
• Selezionare una spirale di
dimensioni adatte per il
documento. Usare la tabella
seguente come riferimento.
• Select the appropriate size
coil for your document. Use
the following chart as a
reference.
• Sistemare il bordo non forato
del documento nel formatore
del dorso.
• Place the unpunched edge of
the coil document into the
spine former.
• Avviare a mano l’inserimento
dell’elemento a spirale nei
primi fori del libro.
• Start the coil element by hand
into the first few holes in the
book.
• Tenere saldamente il libro per
entrambe le estremità,
sistemando le dita
immediatamente al di sotto
dei fori per evitare la
• Hold the book firmly on both
ends with your fingers just
below the punched holes to
prevent the pages from
separating.
separazione delle pagine.
• Position started coil in book in
between the two rollers and
hold in place while the rollers
spin the coil through the book
(See Figure 2). Once the coil
begins to spin into the hole
remove pressure from the
leading 10 coils. These coils
will find their way into the
holes more easily if they are
pushed from behind. (see
diagram)
Figure 2
• Sistemare tra i due rulli la
spirale che si è cominciato ad
inserire nel libro e tenerla in
posizione mentre i rulli
infilano rapidamente la spirale
attraverso il libro (vedere la
Figura 2). Quando la spirale
inizia a girare nel foro, togliere
la pressione dai primi 10
anelli della spirale. Questi
anelli potranno essere inseriti
nei fori più facilmente se
vengono spinti da dietro
(vedere il diagramma).
16
D
NL
F
E
BINDEN
INBINDEN
RELIURE
ENCUADERNADO
• Die für das Dokument
geeignete Spiralengröße
wählen. Die folgende Tabelle
dient als Referenz.
• Selecteer de juiste maat
spiraal voor uw document.
Gebruik de onderstaande
tabel ter referentie.
• Sélectionner la spirale de la
bonne taille pour le
document, en se référant au
tableau suivant.
• Seleccione el tamaño
apropiado de espiral para su
documento. Consulte el
cuadro de referencia que
figura más adelante.
• Die ungelochte Kante des
Dokuments in den
Buchrückenformer einlegen.
• Plaats de ongeperforeerde
rand van het spiraaldocument
in de rugvormer.
• Placer la tranche non
perforée du document dans
le formeur de dos.
• Coloque el borde no
perforado del documento en
el enlomador.
• Das Spiralenelement durch
die ersten Löcher im
Dokument manuell einführen.
• Schroef het spiraalelement
met de hand in de eerste paar
openingen van het boek.
• Insérer manuellement la
spirale dans les premières
perforations du livre.
• Comience a insertar a mano
la espiral en los primeros
orificios del libro.
• Das Dokument an beiden
Enden unmittelbar unterhalb
der eingestanzten Löcher mit
den Fingern festhalten, damit
die einzelnen Seiten nicht
verrutschen.
• Houd het boek vlak onder de
gaten aan beide uiteinden
stevig vast met uw vingers,
om te voorkomen dat de
pagina’s van elkaar raken.
• Tenir le livre fermement par
les deux bords en plaçant les • Sujete firmemente el libro
doigts juste en dessous des
perforations afin de prévenir
la séparation des pages.
con los dedos por ambos
extremos, justo por debajo de
los orificios perforados, para
evitar que las páginas se
separen.
• Plaats de reeds in het boek
geplaatste spiraal tussen de
twee rollen en houd hem op
zijn plaats terwijl de rollen de
spiraal in het boek schroeven
(zie Afbeelding 2). Nadat de
spiraal in de openingen begint
te draaien, neemt u de druk af
van de eerste 10 ringen. Deze
ringen vinden beter hun weg
in de openingen als ze van
achteren worden geduwd. (Zie
diagram.)
• Placer la partie de la spirale
déjà engagée entre les deux
rouleaux et la maintenir en
place pendant que les
rouleaux l’enfilent dans le
livre (voir Figure 2). Une fois
que la spirale commence à
s’engager dans les
perforations, éliminer la
pression sur les dix premiers
anneaux. Ils s’engageront
plus facilement s’ils sont
poussés de l’arrière. (Voir
diagramme)
• Die teilweise in das Dokument
eingeführte Spirale zwischen
den zwei Walzen
positionieren und festhalten,
während die Walzen die
Spirale durch das Dokument
führen (siehe Abbildung 2).
Sobald sich die Spirale in den
Löchern zu drehen beginnt,
den Druck von den ersten 10
Spiralenelementen lösen.
Diese lassen sich leichter in
die Löcher einführen, wenn
sie von hinten angeschoben
werden (siehe diagramm).
• Coloque la espiral entre los
dos rodillos y manténgala en
posición mientras los rodillos
insertan la espiral en el libro
(véase la Figura 2). Una vez
que la espiral comienza a
introducirse por los orificios,
elimine la presión de las 10
primeras unidades de la
espiral. Será más fácil
insertar la espiral por los
orificios si la empuja de atrás.
(Véase el diagrama.)
17
I
REGOLAZIONE RULLO
INFERIORE
LOWER ROLLER AJUSTMENT
The position of the lower roller
depends upon the inside
diameter of the coil.
La posizione del rullo inferiore
dipende dal diametro interno
della spirale.
Adjust the lower roller by
pulling out on the knob on each
side (see Figure 3).
Regolare il rullo inferiore
tirando verso l’esterno la
manopola su ciascun lato
(vedere la Figura 3).
Adjust as follows:
Regolare come segue:
1. If you are using a coil size
up to 13mm adjust the lower
roller to its highest position.
1. Per spirali fino a 13 mm,
regolare il rullo inferiore
nella posizione alta.
2. If you are using a coil size
from 14mm to 22mm adjust
the lower roller to its center
position.
Figure 3
2. Per spirali da 14 mm a 22
mm, regolare il rullo
inferiore nella posizione
centrale.
3. If you are using a coil size
from 25mm and larger
adjust the lower roller to its
lowest position.
3. Per spirali da 25 mm e
superiori, regolare il rullo
inferiore nella posizione
bassa.
18
D
NL
F
E
REGLAGE DU ROULEAU
INFERIEUR
EINSTELLEN DER UNTEREN
WALZE
AFSTELLEN VAN DE
ONDERSTE ROL
AJUSTE DEL RODILLO
INFERIOR
Die Position der unteren Walze De stand van de onderste rol is La position du rouleau inférieur La posición del rodillo inferior
hängt vom Innendurchmesser
afhankelijk van de
varie en fonction du diamètre
depende del diámetro interno
der Spirale ab.
binnendiameter van de spiraal. intérieur de la spirale.
de la espiral.
Die untere Walze wird durch
Herausziehen des Knopfs an
jeder Seite (siehe Abbildung 3) trekken (zie Afbeelding 3).
wie folgt eingestellt:
Stel de onderste rol af door de Régler le rouleau inférieur en
Para ajustar el rodillo inferior,
tire hacia afuera del botón
situado a ambos lados (Véase
la Figura 3).
knop aan weerszijden uit te
tirant sur le bouton de chaque
côté (voir Figure 3).
Stel de rol als volgt af:
Procéder aux réglages comme
1. Bei Verwendung einer
suit :
Modo de ajuste:
Spiralengröße bis zu 13 mm 1. Bij gebruik van een spiraal
die untere Walze auf ihre
höchste Position einstellen.
met een diameter van max. 1. Si la taille de la spirale est
1. Si utiliza una espiral de
hasta 13 mm, coloque el
rodillo inferior en la posición
más alta.
13 mm zet u de onderste rol
op de hoge stand.
inférieure ou égale à 13
mm, régler le rouleau
inférieur en position
HAUTE.
2. Bei Verwendung einer
Spiralengröße von 14 mm
bis 22 mm die untere Walze
auf ihre mittlere Position
einstellen.
2. Bij gebruik van een spiraal
met een diameter van
14–22 mm zet u de
onderste rol op de
2. Si utiliza una espiral de
entre 14 y 22 mm, coloque
el rodillo inferior en la
posición del centro.
2. Si la taille de la spirale est
comprise entre 14 mm et 22
mm, régler le rouleau
inférieur en position
middelste stand.
3. Bei Verwendung einer
Spiralengröße von 25 mm
und darüber die untere
Walze auf ihre niedrigste
Position einstellen.
3. Bij gebruik van een spiraal
met een diameter van meer
dan 25 mm zet u de
onderste rol op de lage
stand.
CENTRALE.
3. Si utiliza una espiral de 25
mm y mayor, coloque el
rodillo inferior en la posición
más baja.
3. Si la taille de la spirale est
supérieure à 25mm, régler
le rouleau inférieur en
position BASSE.
19
I
CUTTING AND CRIMPING
WITH THE HAND CRIMPING
PLIERS
TAGLIO E COMPRESSIONE
CON LE PINZE MANUALI
1. The Crimping Tool can be
stored in the built in pocket
on the right side of the
machine.
1. Le pinze di compressione
possono essere conservate
nella custodia sul lato
destro della macchina.
2. To begin cutting and
crimping, lay the document
on a table top surface with
the coil bound edge facing
you.
2. Per iniziare a tagliare e a
comprimere, sistemare il
documento su una
superficie piana con il lato
rilegato a spirale rivolto
verso l’operatore.
3. Place the crimpers in your
right hand with the red dot
facing up (see Figure 4).
Figure 4
3. Afferrare le pinze con la
mano destra, tenendo il
puntino rosso rivolto verso
l’alto (vedere la Figura 4).
4. Working on the right side of
the document, place the
mouth of the crimpers
around the coil coming
through the first hole in the
book.
4. Lavorando sul lato destro
del documento, sistemare
l’apertura delle pinze
intorno alla spirale che esce
dal primo foro del libro.
5. Quickly squeeze the
crimper handles together to 5. Premere rapidamente
cut and crimp in one motion
(see Figure 4). It is not
necessary to twist the
crimpers.
insieme i manici delle pinze
per tagliare e comprimere in
un unico movimento
(vedere la Figura 4). Non
occorre ruotare le pinze.
6. Flip the document over and
repeat steps 2 through 5 for 6. Capovolgere il documento e
the uncrimped end.
ripetere le fasi da 2 a 5 per
il lato non compresso.
7. For left-hand operation,
simply perform the crimping 7. Per chi preferisce usare la
operation on the left end of
the document with the red
dot facing down.
mano sinistra, basta
eseguire l’operazione di
compressione sul lato
sinistro del documento, con
il puntino rosso rivolto verso
il basso.
20
D
NL
F
E
COUPE ET SERTISSAGE AVEC
LA PINCE
SCHNEIDEN UND CRIMPEN
MIT DER HANDCRIMPZANGE
SNIJDEN EN VASTKLEMMEN
MET DE KLEMTANG
CORTE Y DOBLADO CON LOS
ALICATES DE DOBLAR
1. Die Handcrimpzange läßt
sich in dem an der rechten
Geräteseite eingebauten
Fach aufbewahren.
1. De klemtang kan worden
bewaard in de ingebouwde
ruimte op de rechtkant van
de machine.
1. La pince à sertir peut être
rangée dans le logement
situé sur le côté droit de la
machine.
1. Los alicates de doblar se
pueden guardar en el
compartimiento situado al
lado derecho de la
máquina.
2. Zum Schneiden und
2. Wanneer u begint met
knippen en klemmen, legt u
het document op een
2. Poser le document sur une
surface plane, la tranche
reliée face à l’opérateur.
Crimpen das Dokument auf
eine geeignete Arbeitsfläche
legen, wobei die mit der
Spirale gebundene Kante
zum Bediener gerichtet ist.
2. Para empezar a cortar y
doblar, coloque el
tafelblad met de rand met
de inbindspiraal naar u toe.
documento sobre una
superficie plana, con el
borde en el que se va a
colocar la espiral mirando
hacia arriba.
3. Saisir la pince dans la main
droite, le point rouge face à
l’opérateur (voir Figure 4).
3. Neem de klemtang in uw
rechterhand, met de rode
stip omhoog gericht (zie
Afbeelding 4).
3. Die Handcrimpzange in die
rechte Hand nehmen, wobei
der rote Punkt nach oben
zeigen soll (siehe Abbildung
4).
4. En travaillant sur le côté
droit du document, placer la 3. Coja los alicates con la
mâchoire de la pince autour
de la spirale sortant de la
première perforation.
mano derecha, con el punto
rojo mirando hacia arriba
(véase la Figura 4).
4. Plaats de bek van de
klemtang aan de
4. Die Öffnung der
rechterkant van het
document, om de spiraal
die uit het eerste gat in het
boek komt.
Handcrimpzange um das
Spiralenelement legen, das
aus dem ersten Loch im
Dokument ragt. Dabei auf
der rechten Seite des
Dokuments arbeiten.
5. Serrer rapidement la
poignée de la pince pour
couper et sertir en un seul
mouvement (voir Figure 4).
Il est inutile d’imprimer un
mouvement de torsion à la
pince.
4. Empezando por el lado
derecho del documento,
coloque la boca del alicate
alrededor de la espiral que
sale del primer orificio del
libro.
5. Druk de klemtang snel dicht
om de spiraal met één
vloeiende beweging door te
knippen en samen te
5. Die Handcrimpzange
schnell zusammendrücken,
um mit einer Bewegung zu
schneiden und zu crimpen
(siehe Abbildung 4). Ein
Drehen der
5. Presione rápidamente los
mangos del alicate para
cortar y doblar en un solo
movimiento (véase la
knijpen (zie Afbeelding 4).
Het is niet nodig om de
klemtang te draaien.
6. Retourner le document et
répéter les étapes 2 à 5
pour l’autre tranche non
sertie.
Figura 4). No es necesario
hacer girar el alicate.
6. Leg het document
ondersteboven en herhaal
stap 2 t/m 5 voor het nog
niet samengeknepen
uiteinde.
Handcrimpzange ist dabei
nicht erforderlich.
7. S i l’opérateur est gaucher, il
suffit de procéder au
6. Dé vuelta al documento y
repita los pasos 2 a 5 en el
extremo que aún no se ha
doblado.
sertissage du côté gauche
du document, le point rouge
de la pince étant dirigé vers
le bas.
6. Die Unterseite des
Dokuments nach oben
drehen und Schritt 2 bis 5
für das noch nicht
gecrimpte Ende
7. Linkshandigen kunnen de
handeling uitvoeren op de
linkerkant van het
7. Si es usted una persona
zurda, realice la operación
de doblado por el lado
izquierdo del documento,
con el punto rojo hacia
abajo.
wiederholen.
document, met de rode stip
naar beneden gericht.
7. Linkshänder führen das
Crimpen am linken Ende
des Dokuments durch,
wobei der rote Punkt nach
unten zeigt.
21
COIL SIZE CHART
Maximum Sheet
Capacity using 20#
paper
Maximum Book
Thickness
Recommended 4:1 Coil Recommended 5:1 Coil
5 mm
Small Roller Position
2 mm 5/64"
3 mm 1/8"
22
31
HIGHEST
HIGHEST
HIGHEST
HIGHEST
HIGHEST
HIGHEST
HIGHEST
HIGHEST
HIGHEST
CENTER
CENTER
CENTER
CENTER
CENTER
CENTER
LOWEST
LOWEST
LOWEST
LOWEST
6 mm
6 mm
7 mm
4 mm 5/32"
5 mm 3/16"
6 mm _"
39
46
8 mm
8 mm
58
9 mm
7 mm 9/32"
8 mm 5/16"
9 mm 11/32"
10 mm 3/8"
11 mm 7/16"
12 mm 15/32"
13 mm _"
70
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
15 mm
16 mm
18 mm
20 mm
78
86
94
109
116
125
140
156
171
183
195
250
265
16 mm
18 mm
20 mm
22 mm
14 mm 9/16"
16 mm 5/8"
18 mm 11/16"
19 mm _"
23 mm
25 mm
30 mm
33 mm
20 mm 25/32"
25 mm 1"
25 mm
30 mm
33 mm
27 mm 1 1/16"
Subtract 8-10 pages from sheet capacity when adding covers.
TROUBLESHOOTING CC2700
Problem
Solution
No power
Not plugged in
Rollers stop during binding
Operator is pressing too hard -- light pressure on the first four
inches of the roller is all that is required
Upper roller turns, but lower roller doesn’t
Thread drive belt over pulley. The belt can be knocked off if a
coil element threads too far
Power cord has been lost
Contact an authorized GBC technician, order replacement part #:
115v North America - 6200001
230v Europe - 6200002
230v United Kingdom - 6200014
240v Australia - 6200016
100v Japan - 6200017
Crimping tool has been lost
P/N 7300450 crimper
SPECIFICATIONS
Dimensions
Weight
18" (W); 6.3" (H); 12" (D)
25 lb.
Packaged weight
Electrical
29 lb.
115V
60 Hz
2.2 Amps
22
I
TABELLA PER LE DIMENSIONI DELLA SPIRALE
Numero max. fogli
Spessore max. del libro
usando carta da 80
grammi
Spirale 4:1 consigliata
Spirale 5:1 consigliata
Posizione rullo piccolo
2 mm 5/64"
3 mm 1/8"
22
31
5 mm
6 mm
ALTA
ALTA
6 mm
8 mm
4 mm 5/32"
5 mm 3/16"
6 mm ¨ù"
39
7 mm
ALTA
46
8 mm
ALTA
58
9 mm
ALTA
7 mm 9/32"
8 mm 5/16"
9 mm 11/32"
10 mm 3/8"
11 mm 7/16"
12 mm 15/32"
13 mm ¨ö"
70
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
15 mm
16 mm
18 mm
20 mm
ALTA
78
ALTA
86
ALTA
94
ALTA
109
116
125
140
156
171
183
195
250
265
CENTRALE
CENTRALE
CENTRALE
CENTRALE
CENTRALE
CENTRALE
BASSA
BASSA
BASSA
BASSA
16 mm
18 mm
20 mm
22 mm
14 mm 9/16"
16 mm 5/8"
18 mm 11/16"
19 mm ¨ú"
23 mm
25 mm
30 mm
33 mm
20 mm 25/32"
25 mm 1"
25 mm
30 mm
33 mm
27 mm 1 1/16"
Quando si aggiungono copertine, sottrarre 8-10 pagine dal numero max. di fogli.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PER IL MODELLO CC2700
Problema
Soluzione
Mancanza di alimentazione
I rulli si fermano durante la rilegatura
La spina non è stata inserita nella presa di rete
L’operatore sta premendo con forza eccessiva. Basta solo
premere leggermente sui primi 10 cm circa del rullo
Il rullo superiore gira, ma quello inferiore non gira
Far passare la cinghia di transmissione sulla puleggia. La
cinghia può slittare se un elemento a spirale supera il limite di
inserimento
Il cavo di alimentazione è stato smarrito
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC – ordinare il
prodotto sostitutivo, n. catalogo:
115 V (America Settentrionale) – 6200001
230 V (Europa) – 6200002
230 V (Regno Unito) – 6200014
240 V (Australia) – 6200016
100 V (Giappone) – 6200017
Le pinze di compressione sono state smarrite
Pinze di compressione n. catalogo 7300450
DATI TECNICI
Dimensioni
Peso
18" (45,7 cm) (larghezza); 6,3" (16 cm) (altezza); 12" (30,5 cm) (profondità)
25 lb. (11,25 kg)
29 lb. (13,05 kg)
230 V
Peso confezionata
Dati elettrici
50 Hz
1.2 A
23
D
SPIRALEN-GRÖßENTABELLE
Maximale
Dokumentendicke
Maximale Blattkapazität
mit 80-Gramm-Papier
Position der kleinen
Walze
Empfohlene 4:1- Spirale Empfohlene 5:1- Spirale
5 mm
2 mm 5/64"
3 mm 1/8"
22
31
HÖCHSTE
HÖCHSTE
HÖCHSTE
HÖCHSTE
HÖCHSTE
HÖCHSTE
HÖCHSTE
HÖCHSTE
HÖCHSTE
MITTLERE
MITTLERE
MITTLERE
MITTLERE
MITTLERE
MITTLERE
TIEFSTE
6 mm
6 mm
7 mm
4 mm 5/32"
5 mm 3/16"
6 mm _"
39
46
8 mm
8 mm
58
9 mm
7 mm 9/32"
8 mm 5/16"
9 mm 11/32"
10 mm 3/8"
11 mm 7/16"
12 mm 15/32"
13 mm _"
70
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
15 mm
16 mm
18 mm
20 mm
78
86
94
109
116
125
140
156
171
183
195
250
265
16 mm
18 mm
20 mm
22 mm
14 mm 9/16"
16 mm 5/8"
18 mm 11/16"
19 mm _"
23 mm
25 mm
30 mm
33 mm
20 mm 25/32"
25 mm 1"
25 mm
30 mm
33 mm
TIEFSTE
TIEFSTE
27 mm 1 1/16"
TIEFSTE
Wenn Deckblätter hinzugefügt werden, 8-10 Blätter von der Blattkapazität abziehen.
FEHLERBEHEBUNG CC2700
Problem
Lösung
Netzkabel nicht angeschlossen
Kein strom
Walzen stoppen während des bindevorgangs
Bediener drückt zu stark – auf den ersten 10 cm der walze ist
nur leichter druck erforderlich
Obere walze dreht sich, untere walze stoppt
Netzkabel ist abhanden gekommen
Den antriebsriemen über die riemenscheibe legen. Der riemen
kann abspringen, wenn ein spiralenelement zu weit eingeführt
wird.
Einen autorisierten GBC-techniker verständigen und ein
ersatzkabel bestellen. Teilenr.:
115 V Nordamerika – 6200001
230 V Europa – 6200002
230 V Grossbritannien – 6200014
240 V Australien – 6200016
100 V Japan - 6200017
Handcrimpzange ist abhanden gekommen
Teilenr.: 7300450 Handcrimpzange
TECHNISCHE DATEN
Abmessungen
Gewicht
18"(45,7 cm) (B); 6,3" (16 cm) (H); 12" (30,5 cm) (T)
25 lb. (11,25 kg)
29 lb.(13,05 kg)
230 V
Verpackungsgewicht
Elektrik
50 Hz
1.2 A
24
NL
TABEL SPIRAALMATEN
Maximale velcapaciteit
met 80-gram papier
Maximale dikte boek
Aanbevolen 4:1-spiraal
Aanbevolen 5:1-spiraal
Stand kleine rol
2 mm 5/64"
3 mm 1/8"
22
31
5 mm
6 mm
HOOG
HOOG
HOOG
HOOG
HOOG
HOOG
HOOG
HOOG
HOOG
MIDDEN
MIDDEN
MIDDEN
MIDDEN
MIDDEN
MIDDEN
LAAG
6 mm
8 mm
4 mm 5/32"
5 mm 3/16"
6 mm _"
39
7 mm
46
8 mm
58
9 mm
7 mm 9/32"
8 mm 5/16"
9 mm 11/32"
10 mm 3/8"
11 mm 7/16"
12 mm 15/32"
13 mm _"
70
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
15 mm
16 mm
18 mm
20 mm
78
86
94
109
116
125
140
156
171
183
195
250
265
16 mm
18 mm
20 mm
22 mm
14 mm 9/16"
16 mm 5/8"
18 mm 11/16"
19 mm _"
23 mm
25 mm
30 mm
33 mm
20 mm 25/32"
25 mm 1"
25 mm
30 mm
33 mm
LAAG
LAAG
27 mm 1 1/16"
LAAG
Trek 8-10 pagina’s af van de velcapaciteit af bij gebruik van voor- en achteromslag.
TROUBLESHOOTEN VOOR CC2700
Probleem
Oplossing
Geen stroom
Stekker niet in stopcontact gestoken.
Rollers gestopt tijdens inbinden
Gebruiker duwt te hard – er is slechts een lichte druk op eerste
10 cm van de rol vereist.
Bovenste rol draait, maar onderste rol niet
Snoer ontbreekt
Leg de aandrijfriem over de schijf. De riem komt soms van de
schijf als een spiraalelement te ver wordt geschroefd.
Neem contact op met een erkend GBC-monteur en bestel
reserveonderdeel nummer:
115 V Noord-Amerika – 6200001
230 V Europa – 6200002
230 V Groot-Brittannië – 6200014
240 V Australië – 6200016
100 V Japan – 6200017
Klemtang is kwijtgeraakt
Onderdeelnummer 7300450 Klemtang
SPECIFICATIES
Afmetingen
Gewicht
18" / 406 mm (B); 6.3" / 160 mm (H); 12" / 305 mm (D)
25 lb. / 11,3 kg
29 lb. / 13,2 kg
230 V
Gewicht in verpakking
Elektra
50 Hz
1.2 A
25
F
TABLEAU DES TAILLES DE SPIRALES
Epaisseur maximale du Capacité de reliure pour
Spirale recommandée
Spirale recommandée
Position du petit rouleau
2
livre
du papier de 80g/m
4:1
5:1
2 mm 5/64 po.
3 mm 1/8 po.
22
31
5 mm
6 mm
HAUTE
HAUTE
6 mm
8 mm
4 mm 5/32 po.
5 mm 3/16 po.
6 mm 1/4 po.
39
7 mm
HAUTE
46
8 mm
HAUTE
58
9 mm
HAUTE
7 mm 9/32 po.
8 mm 5/16 po.
9 mm 11/32 po.
10 mm 3/8 po.
11 mm 7/16 po.
12 mm 15/32 po.
13 mm 1/2 po.
14 mm 9/16 po.
16 mm 5/8 po.
18 mm 11/16 po.
19 mm 3/4 po.
20 mm 25/32 po.
25 mm 1 po.
70
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
15 mm
16 mm
18 mm
20 mm
HAUTE
78
HAUTE
86
HAUTE
94
HAUTE
109
116
125
140
156
171
183
195
250
265
CENTRALE
CENTRALE
CENTRALE
CENTRALE
CENTRALE
CENTRALE
BASSE
16 mm
18 mm
20 mm
22 mm
23 mm
25 mm
30 mm
33 mm
25 mm
30 mm
33 mm
BASSE
BASSE
27 mm 1 1/16 po.
BASSE
Pour les livres à couverture, soustraire 8 à 10 feuilles.
DÉPANNAGE DU CC2700
Probleme
Solution
Absence d’alimentation
Les rouleaux s’arretent pendant la reliure
L’appareil est debranche
La pression est trop forte – il suffit d’exercer une legere pression
sur les 10 premiers millimetres du rouleau.
Faire passer la courroie d’entrainement sur la poulie. La courroie
peut se desengager si un anneau va trop loin.
Le rouleau superieur tourne, mais pas le rouleau inferieur
Contacter un reparateur agree GBC et commander la piece de
rechange ref.:
Le cordon d’alimentation a ete perdu
115 V— Amerique du Nord – 6200001
230 V — Europe – 6200002
230 V — Royaume-Uni – 6200014
240 V — Australie – 6200016
100 V — Japon – 6200017
Pince de rechange ref. 7300450
La pince a sertir a ete perdue
CARACTÉRISTIQUES
Dimensions
Poids
Larg. 457 mm (18 po.); Haut. 160 mm (6,3 po.); Prof. 305 mm (12 po.)
11,3 kg (25 lb)
13,2 kg (29 lb)
230 V
Poids à l’emballage
Alimentation
50 Hz
1.2 A
26
E
CUADRO DE TAMAÑOS DE ESPIRAL
Capacidad máxima de
hojas con papel núm. 20
Posición del rodillo
pequeño
Grosor máximo del libro
Espiral recomendada 4:1 Espiral recomendada 5:1
5 mm
2 mm 5/64"
3 mm 1/8"
22
31
LA MÁS ALTA
LA MÁS ALTA
LA MÁS ALTA
LA MÁS ALTA
LA MÁS ALTA
LA MÁS ALTA
LA MÁS ALTA
LA MÁS ALTA
LA MÁS ALTA
CENTRO
6 mm
6 mm
7 mm
4 mm 5/32"
5 mm 3/16"
6 mm ¨ù"
39
46
8 mm
8 mm
58
9 mm
7 mm 9/32"
8 mm 5/16"
9 mm 11/32"
10 mm 3/8"
11 mm 7/16"
12 mm 15/32"
13 mm ¨ö"
70
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
15 mm
16 mm
18 mm
20 mm
78
86
94
109
116
125
140
156
171
183
195
250
265
CENTRO
16 mm
18 mm
20 mm
22 mm
CENTRO
14 mm 9/16"
16 mm 5/8"
18 mm 11/16"
19 mm ¨ú"
CENTRO
CENTRO
CENTRO
23 mm
25 mm
30 mm
33 mm
LA MÁS BAJA
LA MÁS BAJA
LA MÁS BAJA
LA MÁS BAJA
20 mm 25/32"
25 mm 1"
25 mm
30 mm
33 mm
27 mm 1 1/16"
Al añadir las tapas, sustraiga entre 8 y 10 hojas a la capacidad indicada.
LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS — CC2700
Problema
Solución
No hay electricidad.
Enchufe la máquina.
Los rodillos se detienen durante el encuadernado.
El operador está presionando demasiado. Reduzca la presión
ejercida sobre approximadamente los diez primeros centímetros
del rodillo.
El rodillo superior gira, pero el inferior no.
Haga pasar la correa de transmisión por encima de la polea. La
correa puede desencajarse si la espiral se sale un poco de su
lugar.
Ha extraviado el cordón eléctrico.
Diríjase a un técnico autorizado de GBC. Pieza de repuesto #:
115V Norteamérica – 6200001
230V Europa – 6200002
230V Reino Unido – 6200014
240V Australia – 6200016
100V Japón – 6200017
Alicate de doblar, número de pieza 7300450
Ha extraviado el alicate de doblar.
FICHA TÉCNICA
Dimensiones
Peso
18"(Ancho); 6,3" (Alto); 12" (Prof.)
25 lb
29 lb
230 V
50 Hz
1.2 A
Peso del paquete
Electricidad
27
General Binding Corporation
Northbrook, IL 60062-4195
Printed in the U.S.A. Rev. A1 GBC Part # 7301166
|